Boekvertaling door Michiel

Misschien aardig om te weten in deze geïsoleerde 1,5-meter tijd dat sinds een paar dagen mijn vertaling uit het Afrikaans van Danda in de boekhandel ligt, een roman van de gerenommeerde Zuid-Afrikaanse schrijver Chris Barnard (1939-2015), van wie ik eerder Voetpad naar Vergelegen vertaalde.

vertaald door Michiel Angenent

Danda gaat op 15-jarige leeftijd met zijn vier lievelingsdieren op een zelfgemaakt vlot de rivier af om zijn vader te zoeken die in de geldproblemen zit. Hij wil hem helpen met zijn spaargeld. Tijdens zijn tocht beleeft hij allerlei avonturen. Hij komt terecht in een storm en verliest zijn vlot. Ook krijgt hij te maken met een vreemde meneer, die hij liever kwijt zou zijn, en hij ontmoet Rosina, van wie hij liever geen afscheid neemt.

De reden waarom ik het heb vertaald is natuurlijk, omdat ik vind dat Chris Barnard een goede schrijver is die een mooi boek heeft geschreven, maar ook omdat het de moeite loont voor de lezer kennis te maken met de Afrikaanse leefwereld in de tweede helft van de 19e eeuw die zo verschilt van de onze toen en nu. Datzelfde geldt overigens voor de Afrikaanse literatuur. Danda is een jeugdroman, maar als volwassene valt er ook veel plezier aan te beleven

Ik hoop dat dit ook geldt voor de Nederlandse vertaling, maar dat is niet aan mij om te bepalen en vandaar ook dit mailtje.

Vriendelijke groet,

Michiel